仁川汽車改裝哪里好些點(diǎn),仁川汽車改裝哪里好些點(diǎn)
- 漢城改成首爾是誰推動的?
- 我們?yōu)槭裁匆褲h城改成首爾,中文的翻譯不該是我們自己的事嗎?
- 哪些國家擁有兩棲船塢登陸艦?
- 漢城為何改名首爾,其實(shí)韓國當(dāng)時想改名京城,為何最后沒改成呢?
漢城改成首爾是誰推動的?
“漢城”改名為“首爾”是韓國官方推動進(jìn)行的。2005年1月19日,時任漢城市長的李明博舉行記者招待會,宣布把韓國首都的中文名稱由“漢城”改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。李明博解釋說,世界上大多數(shù)國家都將“SEOUL”按照與英文標(biāo)記相似的發(fā)音來稱呼,而“漢城”卻與“SEOUL”在語音和文字上沒有任何的聯(lián)系,隨著中韓各方面的交往越來越頻繁和密切,為了消除因名字帶來的諸多混亂,韓國在長時間征求了國民的意見后,經(jīng)過慎重考慮,做出了更名的決定。
我們?yōu)槭裁匆褲h城改成首爾,中文的翻譯不該是我們自己的事嗎?
國際上,對地名的翻譯要采取名從主的原則。過去把Seoul譯成漢城,后來就釆取名從主的原則,就把Seoul釆用音譯而譯成首爾。
又如,北京過去英譯為Beking,而后來依據(jù)名從主的原則,改成和漢語拼音一樣的Beijing.
但由于歷史的原因,有的地名,如:
Hongkong(香港)和Tibet(西藏),它們的英譯名,仍采用過去最早的英譯名。由于歷史久而被眾人所習(xí)用,就沒采用名從主而改成漢語拼音。
哪些國家擁有兩棲船塢登陸艦?
當(dāng)今世界海軍中能擁有兩棲船塢登陸艦的國家并不多,除中、美、俄英、法五大常任理事國外,西歐的一些傳統(tǒng)軍事強(qiáng)國和亞洲的幾個新興崛起的在軍事上逐漸強(qiáng)大、經(jīng)濟(jì)上相對富裕的國家才擁有這一艦種。但擁有這一艦種并不能證明自己就很強(qiáng)大了,相反,這是一種設(shè)計、裝置、運(yùn)載、火力配置、載機(jī)數(shù)量、攻擊匹配極不合理的軍艦!它上不能和航母相比、下不能和驅(qū)逐艦相斗、中間運(yùn)載量比不上標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)輸艦,它就是個海軍中的豪侈品??!
漢城為何改名首爾,其實(shí)韓國當(dāng)時想改名京城,為何最后沒改成呢?
首爾(seoul),最早的名稱是南京(此南京非中國南京)是高麗國時期高麗文宗于公元1068年時命名。
公元1392年,朝鮮開國君主李成桂在開京(即今天的朝鮮開城)建立朝鮮王朝。并于1394年南下遷都至漢陽(即今天的首爾)。
(李氏朝鮮時代的漢陽)
此后的幾百年時間內(nèi),漢陽一直是朝鮮國的首都,也是朝鮮半島最大的城市。
到了近代19世紀(jì)末,20世紀(jì)初,日本人逐步占領(lǐng)了朝鮮半島。朝鮮也逐步成為了日本的海外殖民地。如此以來漢陽府被降格為漢城府,日本人亦于1910年將漢城更名為“京城”。
(日治時期 朝鮮總督府)
1945年,日本戰(zhàn)敗投降。新成立的大韓民國政府再次將原日治時期的京城更名為“??”(漢譯為“首都”,英譯為“seoul”),因?yàn)楫?dāng)時韓國政府并沒有公布新名稱的漢譯字,故包括中國、日本及部分東南亞國家仍使用朝鮮李氏王朝時的稱謂“漢城”。
在經(jīng)歷了接近60年沒有韓國官方漢譯名字之后,特別是2000年以后。中韓交往和溝通越來越頻繁,模糊不清的市名表述引起了越來越多的麻煩。特別是通訊地址經(jīng)常出現(xiàn)混亂,造成大量快遞誤投、錯投出現(xiàn)。
基于此,2005年1月19日,盧武鉉執(zhí)政時期時任漢城市長李明博正式宣布將“??”的中文譯名確定為“首爾”,并通知中國政府。幾天之后中國官方用語及文件開始正式使用“首爾”一詞,央視的天氣預(yù)報也正式將漢城改為首爾。
(首爾)
事實(shí)上,無論是叫漢城還是首爾,都反應(yīng)了韓國國民普遍存在的一種心態(tài)。即在韓國人心中,大韓民國的任何事物都是超于別人的,都強(qiáng)于其他國家。
當(dāng)然改名的另一部分原因就是韓國去日本化的現(xiàn)實(shí)。特別是朝鮮光復(fù)之后,韓國政府及國民不遺余力竭力鏟除日治時期的有關(guān)遺物及相關(guān)文化。
漢城之所以改名首爾,就是為了洗刷被日本占據(jù)時期的屈辱。
漢城原名漢陽,位于漢江西北面,周朝時期就建有城邑。1394年,朝太祖李成桂將都城從開京(今開城)遷到了漢陽,并更名為漢城,從此,漢城一直為朝的首都。
1910年,大韓帝國和日本帝國簽訂《日韓合并條約》,日本吞并了朝的領(lǐng)土,朝王室全部遷往日本,朝的首都漢城改名為京城府,降格為日本屬下的一個“市”。此后,由于日本地震頻發(fā),日本國內(nèi)一度想把首都從東京遷到京城府,是為“京城遷都論”。
日本在朝實(shí)施嚴(yán)酷的殖民統(tǒng)治,大肆掠奪資源,強(qiáng)征慰安婦,實(shí)施奴化教育,給朝的人們帶來了深重的災(zāi)難及屈辱。1945年,日本戰(zhàn)敗后,韓國人覺得“京城”這個名字是日本殖民者給起的,太過屈辱,十分反感這個名字,因此就改用韓固有詞“??”來稱呼其首都。但是,其他國家依然用“漢城”來稱呼韓國首都,一個城市有兩個名字,十分不便,2005年,時任市長李明博正式宣布“??”的中文譯名叫“首爾”,“首爾”的名字就是這樣來的。
“首爾”的意譯為首邑,就是第一個城市的意思,本身帶有首都的意味。也體現(xiàn)了韓國的雄心:我們的首都是世界第一城市!
漢城是歷史上中國給他們的地名,雖然用了很久,但大韓民國一直在致力于去中國化,羞于提及當(dāng)年為中國藩屬的千年歷史。首先廢除了漢字,搞得自己連自己的歷史書都看不懂。然后改地名了,首爾,他們的公布是世界之首,這樣的意思??梢娦坌膲阎?,志向之遠(yuǎn)大。至于改京城,一個好象日本占領(lǐng)時用過,那也是他們一段很羞恥的往事,二個估計這兩個字中國味太濃了,他們叫不出口。所以標(biāo)新立異起一個新的用了。
“京城”是概念名詞,做不了地方名的名詞。如同有人問你要去哪?我答:去京城(即國家首府所在地),習(xí)慣上就不具體說京城的名稱了(如:南京、汴梁、咸陽、北京等)
低一級叫省城,山東的省城叫濟(jì)南,你把濟(jì)南名改了,叫省城。成么?我認(rèn)為這是語文知識問題不是地名問題,挺小兒科的事搞得這么滑稽。
至于韓國人說漢城(京城)亦同理,是覺漢城有中華小邦之意,始終覺著尚未擺脫藩屬國的感覺 ,要改的是漢城絕非是京城。
轉(zhuǎn)載原創(chuàng)文章請注明,轉(zhuǎn)載自吉安錦蝶科技有限公司,原文地址:http://www.gangshunjianzhu.com/post/3853.html